Forum lesbien d'échanges et de discussions. Les femmes en aparté, les belles entre elles.
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Atelier d'échange de patois et expressions locales

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Volauvent
Queen of dancefloor
Queen of dancefloor
avatar

Féminin
Nombre de messages : 6112
Age : 109
Localisation/âge : au bord de l'eau dès que je peux
Humeur du jour : j'ai bonne mine !!
Date d'inscription : 02/02/2005

MessageSujet: Re: Atelier d'échange de patois et expressions locales   Ven 6 Juin - 11:10

Oui , c'est rigolo ces différences de vision pour finalement dire la même chose
j'en ai recupéré qq unes sur le net

Si un Français promet de rester muet comme une carpe, un Anglais sera muet comme une tombe (as silent as the grave). Un Français a des fourmis dans les jambes, alors qu’un Anglais a des épingles et des aiguilles (he has pins and needles in his leg).


Un Français très calme est d’un calme olympien, en référence au mont Olympe, la montagne des dieux grecques. Un Anglais est lui aussi calme qu’un concombre (as cool as a cucumber) .
Et un Français qui ne fait rien est un bon à rien ou un propre à rien alors qu’un Anglais est celui qui peigne le sable en référence au mouvement de la main dans le sable quand on lézarde sur la plage :[sun]: (to be a beach comber).


Après les expressions concernant le calme, voyons quelques expressions sur la mauvaise humeur : un Français va se fâcher tout rouge alors qu’un Anglais va grimper sur le mur (to climb up the wall). Quelqu’un qui n’est pas à prendre avec des pincettes parce qu’il est de mauvaise humeur est comme un ours qui a mal à la tête (like a bear with a sore head). Par contre les Français et les Anglais montent sur leurs grands chevaux tous les deux (they are getting on their higher horses).

Encore quelques-unes…
- Don't count your chickens before they're hatched = ne compte pas tes poulets avant qu’ils soient éclos. L’équivalent français est : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
- Curiosity killed the cat= en Angleterre, la curiosité a tué le chat. En France, la curiosité est un vilain défaut.
- You can’t have your cake and eat it = tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger. Pour les français il n’est pas question de gâteau mais de beurre : on ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre ( et même la cremiere me permet-je de rajouter )-
Once in a blue moon = une fois sous une lune bleue, pour dire tous les trente-six du mois, parce que comme le mois n’a jamais de 36ème jour, la lune n’est jamais bleue.

Pour terminer, beaucoup d’expressions existent en anglais et en français, mais aussi en allemand et dans bien d’autres langues encore. Par exemple, quand on se fait une montagne d’un rien, on se fait une montagne d’une taupinière, pour les Anglais (to make a mountain out of a molehill), et on se fait un éléphant d’un simple moustique, pour les Allemands (jemand macht aus einer Mücke einen Elefanten).



Et sur un autre site : les vaches sont à l'honneur dans les expressions
http://www.lavache.com/proverb/proverb.htm

Une expression originale en suedois pour dire "qu'il n'y a pas le feu" est " il n'y a pas une vache sur la glace"( det ar Ingem cow pow icen: ceci pour la prononciation car je ne l'ai jamais ecrite , je l'ai juste entendu)
Revenir en haut Aller en bas
metalheart
Chef des Mélomanes de Salon
Chef des Mélomanes de Salon


Féminin
Nombre de messages : 4300
Localisation/âge : Paris / Reykjavík
Date d'inscription : 20/04/2005

MessageSujet: Re: Atelier d'échange de patois et expressions locales   Ven 6 Juin - 11:19

Flood: Volo, j'aile titre de la porchaine chanson de mon groupe grâce à toi :)
Revenir en haut Aller en bas
Ar Men
Lady Nuisette
avatar

Féminin
Nombre de messages : 12040
Age : 57
Localisation/âge : Made in Belgium
Date d'inscription : 21/08/2006

MessageSujet: Re: Atelier d'échange de patois et expressions locales   Ven 6 Juin - 13:13

Alors pour "mettre les pieds dans le plat ou dans la bouche" ... (faut déjà être encore souple... ), en espagnol on a "meter la pata" (mettre la patte). Sans préciser où, ni comment ni celle de qui! Bref, encore une histoire de membres inférieurs, intéressant ...

Sinon, oui c'est marrant de comparer les expressions et proverbes multilangues (un de mes cours que les étudiants préfèrent)!

Quand les poules auront des dents = Cuando las ranas críen pelo (= quand les grenouilles auront des cheveux) Et une histoire de cochons qui volent si je me souviens bien en anglais ?
Bref, avec la mode de la transgénie, peut-être que tout sera possible un jour alors?

Perdre les pédales = Perder los estribos (=perdre les étriers). Nanméo on est plus à cheval en Espagne!

Mettre la charrue avant les boeufs devient Empezar la casa por el tejado (commencer la maison par le toit).

Pour rester dans l'immobilier, Faire des châteaux en Espagne = Hacer castillos en el aire (faire des châteaux dans les airs, vu qu'on y est déjà en Espagne).

Avoir la puce à l'oreille = avoir la muche mouche derrière l'oreille! Amusant quand elles sont si proches ...

Il y a anguille sous roche = Hay gato encerrado (il y a un chat enfermé).

Voir 36 chandelles = Ver las estrellas (voir les étoiles).
Revenir en haut Aller en bas
Anna
Accroc d'Horizons
Accroc d'Horizons
avatar

Nombre de messages : 4660
Age : 47
Localisation/âge : Paris
Humeur du jour : D-K-L
Date d'inscription : 21/02/2006

MessageSujet: Re: Atelier d'échange de patois et expressions locales   Ven 6 Juin - 13:50

Citation :
Et un Français qui ne fait rien est un bon à
rien ou un propre à rien alors qu’un Anglais est celui qui peigne le
sable en référence au mouvement de la main dans le sable quand on
lézarde sur la plage :[sun]: (to be a beach comber).

remarque bien, Vol, qu'on se met aussi les doigte de pied en éventail, dans le genre...
Revenir en haut Aller en bas
http://abeltm.blogspot.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Atelier d'échange de patois et expressions locales   

Revenir en haut Aller en bas
 
Atelier d'échange de patois et expressions locales
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» expressions locales, fautes de français récurentes, ....
» Expressions normandes
» Pti topo sur la marque Makeup Atelier
» 1930. Le patois Normand à l'école.
» Je change tout le temps d'avis...

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
HORIZONS DE FEMMES :: Bouillon de Cultures-
Sauter vers: