Alors pour "mettre les pieds dans le plat ou dans la bouche" ... (faut déjà être encore souple...
), en espagnol on a "meter la pata" (mettre la patte). Sans préciser où, ni comment ni celle de qui!
Bref, encore une histoire de membres inférieurs, intéressant ...
Sinon, oui c'est marrant de comparer les expressions et proverbes multilangues (un de mes cours que les étudiants préfèrent)!
Quand les poules auront des dents = Cuando las ranas críen pelo (= quand les grenouilles auront des cheveux)
Et une histoire de cochons qui volent si je me souviens bien en anglais ?
Bref, avec la mode de la transgénie, peut-être que tout sera possible un jour alors?
Perdre les pédales = Perder los estribos (=perdre les étriers). Nanméo on est plus à cheval en Espagne!
Mettre la charrue avant les boeufs devient Empezar la casa por el tejado (commencer la maison par le toit).
Pour rester dans l'immobilier, Faire des châteaux en Espagne = Hacer castillos en el aire (faire des châteaux dans les airs, vu qu'on y est déjà en Espagne).
Avoir la puce à l'oreille = avoir la
muche mouche derrière l'oreille! Amusant quand elles sont si proches ...
Il y a anguille sous roche = Hay gato encerrado (il y a un chat enfermé).
Voir 36 chandelles = Ver las estrellas (voir les étoiles).